?�?�?�?�?�?�?�?�

?�?�?�?�?�?�?�?�?�?� ?�?�?�?� ?�?�?�?�?�?�?�?� ?�?�?�?�?�?�?�?�?�?�

Thursday, July 17, 2003

به ترجمه يكي از معروفترين آهنگهاي تاريخ موسيقي راك نگاه كنيم :
(‌ترجمه به صورتي انجام شده است كه امكان خواندن آن به عنوان يك فولكلور ممكن باشد ! (

هتل كاليفرنيا
-------------
تو يه صحراي تاريك
باد به موهام وزيد
يك بوي خوبي
تو هوا پيچيد
...

اين آهنگ نشان دهنده ارادت خاص گروه ايگلز به جناب خضوعي مي باشد و بيانگر آن است كه استفاده از ژوله در ميان صحرا بسيار مفرح است.

همانطور كه مطلعيد بالاخره طلسم كن شكست و دوستان موفق به حضور در اين محفل ملكوتي شدند. به همين دليل مي خواستم به قسمتي از يك شعر قديمي اشاره كنم كه نوعي پيشگويي پيامبرگونه در آن مستتر است :
... منو ببر به باغ و گلشن
بهم عرق بده تا مست و خل شم...
كه اين شعر هم نشاندهنده وضعيت دوستان در كن است ...

در ضمن بدليل توطئه مرام كفتري ها اينترنت در ايران به بدترين وضعي فيلتر مي شود و در نتيجه من نمي توانم وبلاگ خودم را بخوانم !